Gli studenti che scelgono questo indirizzo divengono interpreti e traduttori professionisti. Il percorso universitario è articolato in modo da fornire loro strumenti e competenze ancora più specializzate nelle tecniche di mediazione linguistica sia scritta che orale attraverso insegnamenti e laboratori che hanno l’obiettivo di rafforzare ancora di più le competenze in interpretazione simultanea e traduzione dei prodotti audiovisivi (Film, serie Tv, documentari, video games).
IL CONSIGLIO
Per raggiungere ottimi risultati accademici e potenziare le possibilità di un semplice e veloce inserimento nel mondo del lavoro applica sempre i metodi di studio consigliati dal nostro Istituto Universitario.

Sbocchi Professionali
Le elevate competenze nelle tecniche di mediazione linguistica consentiranno agli studenti di effettuare traduzioni specialistiche e di proporsi come interprete per aziende e enti anche nel mondo dell’entertainment con questi ruoli:
- esperto di sottotitolaggio dei prodotti audiovisivi
- assistente al doppiaggio in sala
- traduttore e adattatore del pezzo audiovisivo per doppiaggio e sottotitolazione
- localizzatore di videogiochi
- traduttore di documenti tecnici
Piano di studi < Indirizzo Interpretazione e Traduzione Specialistica e Audiovisiva
INSEGNAMENTI | CREDITI |
Lingua e Cultura Inglese | 6 |
Lingua e Mediazione Inglese | 13 |
Business Language | 3 |
Traduzione passiva e Writing | 5 |
Interpretazione dialogica e Debate | 5 |
Lingua e Cultura Seconda Lingua – Cinese, Francese, Russo, Spagnolo, Tedesco | 6 |
Lingua e Mediazione Seconda Lingua – Cinese, Francese, Russo, Spagnolo, Tedesco | 13 |
Business Language | 3 |
Traduzione passiva e Writing | 5 |
Interpretazione dialogica e Debate | 5 |
Lingua e Cultura Terza Lingua – Arabo, Cinese, Giapponese, Portoghese, Russo | 6 |
Geografia economica e politica | 6 |
Letteratura italiana contemporanea | 6 |
Glottologia e linguistica italiana | 6 |
TOTALE ANNUO | 62 |
INSEGNAMENTI | CREDITI |
Lingua e Cultura Inglese | 6 |
Lingua e Mediazione Inglese | 13 |
Business Language – Negotiation & Communication | 3 |
Traduzione attiva, passiva e Writing | 5 |
Interpretazione consecutiva e simultanea passiva e Debate | 5 |
Lingua e Cultura Seconda Lingua – Cinese, Francese, Russo, Spagnolo, Tedesco | 6 |
Lingua e Mediazione Seconda Lingua – Cinese, Francese, Russo, Spagnolo, Tedesco | 13 |
Business Language – Negotiation & Communication | 3 |
Traduzione attiva, passiva e Writing | 5 |
Interpretazione consecutiva e simultanea passiva e Debate | 5 |
Lingua e Cultura Terza Lingua – Arabo, Cinese, Giapponese, Portoghese, Russo | 6 |
Economia aziendale | 6 |
Teoria e tecniche della traduzione | 3 |
Laboratorio di traduzione specialistica (in inglese) | 3 |
Tirocinio oppure Organizzazione aziendale (SECS-P/07) | 4 |
TOTALE ANNUO | 60 |
INSEGNAMENTI | CREDITI |
Lingua e Cultura Inglese | 6 |
Lingua e Mediazione Inglese | 10 |
Business Language – Public speaking & Self Presentation | 2 |
Traduzione attiva e passiva | 4 |
Interpretazione consecutiva e simultanea passiva e Debate | 4 |
Lingua e Cultura Seconda Lingua – Cinese, Francese, Russo, Spagnolo, Tedesco | 6 |
Lingua e Mediazione Seconda Lingua – Cinese, Francese, Russo, Spagnolo, Tedesco | 10 |
Business Language – Public speaking & Self Presentation | 2 |
Traduzione attiva e passiva | 4 |
Interpretazione consecutiva e simultanea passiva e Debate | 4 |
Lingua e Cultura Terza Lingua – Arabo, Cinese, Giapponese, Portoghese, Russo | 6 |
Diritto Internazionale | 6 |
Introduzione alla traduzione audiovisiva | 3 |
Laboratorio di intepretazione simultanea (in inglese) | 3 |
Tesi | 8 |
TOTALE ANNUO | 58 |
TOTALE TRIENNIO | 180 |