Corso di Alta Formazione in Traduzione Specialistica

XI EDIZIONE – Weekend (sabato)-

Febbraio 2025

Borse di studio €800 ai primi iscritti

OPEN DAY 4 SETTEMBRE 2024 REGISTRATI
COLLOQUIO INDIVIDUALE RICHIEDI
SELEZIONI DEL MASTER ISCRIVITI

PUNTI DI FORZA DEL CORSO IN TRADUZIONE SPECIALISTICA

La professione del traduttore specializzato, ambita da molti linguisti, richiede competenze tecniche, conoscenza degli strumenti e della tecnologia specifici e skills di project management finalizzati a rispondere alle esigenze traduttive delle aziende.

Il nostro Corso di Alta Formazione in Traduzione Specialistica è un percorso di specializzazione e professionalizzazione post-laurea che nasce proprio per fornire strumenti di traduzione specifica, un metodo di lavoro e la conoscenza dei principali software indispensabili per inserirsi nel mercato di settore e per avviare una carriera da traduttore freelance.

Perché scegliere il Corso in Traduzione Specialistica di SSML Pisa?

  • Esperienza pluriennale nella formazione di traduttori e interpreti sia con corsi di laurea che con la formazione post-laurea.
  • Formula weekend e lezioni in live-streaming che permettono di frequentare anche a chi lavora e/o vive lontano da Pisa.
  • Programma completo suddiviso in moduli didattici dedicati: CAT Tools, traduzione tecnologica per il settore IT, localizzazione, Machine Translation e Post-Editing, traduzione giuridica ecc.
  • Faculty di traduttori esperti che guidano i corsisti non solo nell’acquisizione delle tecniche e del metodo di lavoro, ma anche nell’avviamento alla carriera del traduttore specializzato.
  • Taglio pratico in una classe ristretta che permette di tradurre costantemente durante le lezioni, esercitazioni da svolgere a casa e confronto continuo con i docenti e gli altri corsisti.
  • Patrimonio di materiali didattici e progetti di traduzione autentici messi a disposizione dai docenti per cimentarsi con molteplici tipologie testuali.
  • Project Work finale per mettersi alla prova con un vero e proprio progetto di traduzione a scelta del corsista e sotto la supervisione dei docenti.
  • Career Counselling con indicazioni e consigli pratici per muovere i primi passi nel settore e nella libera professione

I destinatari

Il Master è rivolto a laureati e laureandi che abbiano già delle buone competenze linguistiche di lingua inglese (almeno livello B2).

SBOCCHI PROFESSIONALI

Le nuove tecnologie e la transizione digitale hanno investito il settore della traduzione tecnica e specializzata con un impatto molto significativo sul lavoro del traduttore dal punto di vista degli strumenti utilizzati, del metodo e dei tempi di svolgimento. In tale scenario, l’intelligenza artificiale ha ed avrà un ruolo sempre più preponderante, rappresentando una sfida da accogliere piuttosto che da temere.

Non si parla più soltanto di traduzione assistita con l’utilizzo dei CAT Tools, ma di Machine Translation, traduzione automatica che continuerà a migliorare e ad evolversi, senza però implicare – e questo ancora a lungo – che si possa fare a meno dell’intervento da parte di traduttori umani, soprattutto nella fondamentale e indispensabile fase di revisione successiva. Ecco perché un traduttore professionista si occupa sempre di più anche di Post-Editing.

In ambiti quali il marketing (messaggi pubblicitari, scrittura per il web ecc.) tradurre significa localizzare e ricreare i contenuti in lingua perché si adattino alla cultura di riferimento dei destinatari.

In questo scenario in rapida trasformazione ecco alcuni degli sbocchi professionali del Corso di Alta Formazione in Traduzione Specialistica:

  • Traduttore specializzato per la comunicazione settoriale e aziendale e per l’editoria online e offline
  • Esperto in terminologia, editing e language technologies
  • Project manager linguistico-traduttivo
  • Post-editor / revisore di testi specializzati
  • Localizzatore, transcreator e content-creator

FACULTY

I docenti del Corso sono traduttori specializzati che portano in aula la loro esperienza pluriennale nell’ambito specifico del modulo che insegnano dal punto di vista tecnico specialistico e di conoscenza del mercato di settore.

Andrea Braccini – Laurea in Scienze della Mediazione Linguistica presso la SSML Vittoria di Torino, dal 2004 lavora come traduttore e interprete freelance nelle combinazioni linguistiche inglese/francese>italiano. Collabora con alcuni dei principali LSP internazionali su progetti di traduzione, localizzazione, post-editing, transcreation e revisione per il settore tecnico/tecnologico, con una particolare esperienza nel campo dell’Information Technology e nell’utilizzo dei più diffusi strumenti CAT disponibili sul mercato. Socio aggregato AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) dal 2015.

Sara Romanelli – Laurea in Traduzione Specialistica e Interpretariato presso la IULM. Traduttrice specializzata nelle combinazioni linguistica ENG- ITA e DE- ITA, interprete di trattativa nel settore legale. Docente di traduzione specialistica e interpretazione dialogica e di trattativa per corsi di laurea e post-laurea a SSML Pisa.

Francesca Bleve – Laurea in Traduzione Specialistica e Interpretariato presso l’Università degli Studi di Macerata – Master in Traduzione Audiovisiva. Traduttrice e sottotitolatrice: si occupa principalmente di sottotitolazione interlinguistica e per non udenti, per contenuti destinati alla messa in onda o alle principali piattaforme streaming. Docente di traduzione specialistica e traduzione audiovisiva presso varie università quali SSML Pisa, Università degli Studi Suor Orsola Benincasa, Università degli studi Roma Tre.

Mario Spoto – Chief Operating Officer presso Stoquart Italia srl. Localization Solutions Manager with a great experience in the IT services industry.

DIDATTICA

Il Corso è erogato in modalità LIVE-STREAMING su piattaforma per la didattica a distanza dedicata e prevede 16 giornate per un totale di 212 ore di formazione articolare in 112 ore accademiche (50 minuti) di lezioni in aula + 100 ore di Project Work individuale.

Le lezioni sono tenute il SABATO di norma dalle 9:50 alle 16:30.

Le lezioni alternano momenti di inquadramento teorico ad attività pratiche volte a permettere ai partecipanti di applicare direttamente in aula le nozioni apprese e di contestualizzare con l’operatività reale.

Per ciascun modulo sono previsti momenti di verifica in itinere, che permetteranno di valutare il grado di apprendimento.

PROVA FINALE

Durante il corso si elaborerà un Project Work individuale che prevede la realizzazione di un progetto di traduzione assistita o automatica e di revisione/post-editing.

Tale progetto verrà presentato da ogni partecipante al termine del percorso in aula alla Commissione e ai propri colleghi.

FREQUENZA

La formula Weekend rende questo percorso particolarmente adatto a coloro che sono già impegnati durante la settimana ma non vogliono rinunciare ad arricchire le proprie competenze.

La frequenza in live-streaming è obbligatoria. Le lezioni sono registrate sulla piattaforma e i partecipanti potranno riascoltarle in asincrono.

ATTESTATO

Al termine del Master ad ogni partecipante, che abbia frequentato almeno 80% delle lezioni, verrà rilasciato un Attestato di Specializzazione che è un vero e proprio Diploma di Master che certifica la formazione conseguita.

PROGRAMMA

Il programma del Corso di Alta Formazione in Traduzione Specialistica di SSML Pisa approfondisce a 360° le conoscenze tecniche e metodologiche necessarie per la traduzione dalla lingua inglese a quella italiana di testi e materiali provenienti da settori specializzati (tecnologico, giuridico, manualistico, medico ecc.).

ll Programma prevede i seguenti moduli didattici:

  • Introduzione ai Translation Studies
  • Utilizzo dei CAT Tools
  • La traduzione tecnica e in azienda: settore medico/scientifico, ambientale, marketing, moda e design, linguaggio facile da leggere.
  • La traduzione nel settore tecnologico informatico
  • La traduzione giuridica
  • Machine Translation e Post-editing

Il Corso è comprensivo di un seminario di Career Counselling tenuto da un traduttore senior in cui saranno fornite indicazioni e consigli pratici per muovere i primi passi nel settore e nella libera professione.

Per maggiori dettagli compila il modulo sotto e riceverai la brochure con il programma del Master.

RICHIEDI LA BROCHURE

QUOTA DI PARTECIPAZIONE E BORSE DI STUDIO

Il costo del Master è pari a €4.200,00 + Iva

La SSML di Pisa e le agenzie di traduzione con cui collabora mettono a disposizione borse di studio a copertura parziale della quota di partecipazione pari a € 800,00 + Iva

Le borse di studio a disposizione verranno assegnate in ordine cronologico ai primi 5 candidati ammessi.

ll costo complessivo del Corso sarà pertanto pari a €3.400,00 + Iva

La quota di partecipazione al Master è comprensiva di:

  • Iscrizione
  • Frequenza lezioni in live-streaming
  • Registrazione delle lezioni sulla piattaforma
  • Materiale didattico
  • Seminario di Career Counselling

Il pagamento può essere rateizzato:

Prima rata pari al 20% della quota di partecipazione al momento dell’iscrizione

  • 2 rate uguali con scadenza mensile a partire dal mese successivo alla partenza del Master (con addebito RID)

OPPURE

  • fino a 12 rate con un finanziamento a tasso zero (TAN 0%) attraverso una società di credito al consumo convenzionata con l’Istituto (con addebito RID)

AMMISSIONE E ISCRIZIONE

ll Corso è a numero chiuso e prevede massimo 20 partecipanti.
La procedura di ammissione prevede un processo di selezione individuale finalizzato ad individuare potenziale, attitudini e motivazioni dei candidati.

Le selezioni consistono in:

  • Valutazione del curriculum vitae
  • Colloquio motivazionale individuale
  • Eventuale test scritto in inglese volto a verificare al livello B2 QCER richiesto

L’iscrizione alle selezioni è gratuita e per candidarsi è necessario compilare l’apposito form sotto.

Ricevuta la candidatura, il candidato verrà ricontattato per lo svolgimento della selezione online in un giorno/orario concordato in base alle sue disponibilità.

ISCRIVITI ALLE SELEZIONI

INFO

Formato
WEEKEND (SABATO)

Fruizione
LIVE STREAMING

Durata
4 MESI / 16 SABATI

Lingua
INGLESE

Partecipanti

NUMERO CHIUSO – MAX 10

CALENDARIO

Early Booking
18 OTTOBRE 2024

Chiusura iscrizioni
24 GENNAIO 2025

Inizio lezioni
1 FEBBRAIO 2025

Fine lezioni
24 MAGGIO 2025

Vuoi maggiori info sul Corso di Alta Formazione in Traduzione Specialistica?

OPEN DAY

4 SETTEMBRE 2024

Corso di Alta Formazione in Traduzione Specialistica

REGISTRATI

RICHIEDI UN COLLOQUIO

Corso di Alta Formazione in Traduzione Specialistica

PARTECIPA

ISCRIVITI ALLE SELEZIONI

Corso di Alta Formazione in Traduzione Specialistica

ISCRIVITI ORA
LuciaLUCIA, EDIZIONE 2020, LAUREA IN MEDIAZIONE LINGUISTICA INTERCULTURALE

È stato un corso molto interessante e ha soddisfatto le mie aspettative circa la qualità dei docenti. Essendo professionisti del settore, hanno offerto numerosi consigli pratici, sia per quanto riguarda il lavoro da traduttore sia per quanto riguarda i "segreti" e le regole della traduzione. Spero che sia stato un investimento che mi porterà ad entrare a pieno titolo nel mondo del lavoro

SamantaSAMANTA, EDIZIONE 2020, LAUREA IN MAGISTRALE IN SCIENZE UMANISTICHE, LINGUE, LETTERATURE E LINGUISTICA GERMANICHE

Il corso in traduzione specialistica offerto dalla scuola è un fondamentale punto di partenza per immettersi nella professione del traduttore, grazie alla qualità degli insegnanti coinvolti e allo stampo pratico del programma. Permette di acquisire consapevolezza del mestiere, tanto in tecniche e contenuti quanto per aspetti burocratici e pratici.

TeresaTERESA, EDIZIONE 2019, LAUREA IN MEDIAZIONE LINGUISTICA

Sceglierei di frequentare questo corso altre 100 volte. il punto di forza è la continua pratica su ogni modello affrontato.

NoemiNOEMI, EDIZIONE 2019, LAUREA IN MEDIAZIONE LINGUISTICA INTERCULTURALE

E' stata un'esperienza che ha dato l'opportunità di "rubare" consigli preziosi dai docenti e ha dato la possibilità di imparare cose che normalmente all'università non vengono trattate ma che sono di carattere più pratico e utile per diventare un traduttore freelance.

Aurora LostiaAURORA LOSTIA, EDIZIONE 2019, LAUREA IN MEDIAZIONE LINGUISTICA

Questo master mi ha dato la possibilità di studiare in maniera pratica dettagliata non solo i vari campi di specializzazione maggiormente richiesti dal mercato, ma anche le modalità in cui si svolge il lavoro del traduttore. Inoltre grazie all'esperienza dei professori, che rispondevano in modo chiaro e diretto ad ogni nostra domanda, abbiamo potuto dare uno sguardo a cosa vuol dire intraprendere questa carriera, sia dal punto di vista umano che lavorativo.

SofiaSOFIA, EDIZIONE 2019, LAUREA IN MEDIAZIONE LINGUISTICA

E' stata un'esperienza estremamente positiva e ha soddisfatto a pieno le mie aspettative. Ho acquisito competenze traduttive che sicuramente mi aiuteranno a trovare lavoro in ambito traduttivo. Tornassi indietro sicuramente mi iscriverei di nuovo.

GloriaGLORIA, EDIZIONE 2019, LAUREA IN INTERPRETAZIONE E TRADUZIONE

E' stata una esperienza molto formativa grazie alla grande quantità di ore di pratica (che non ho avuto durante la laurea triennale) e alla competenza dei docenti. I contenuti hanno rispettato quelli previsti dal programma, quindi nel complesso sono soddisfatta.

AnnaANNA, EDIZIONE 2023, LAUREA IN SCIENZE DELLA COMUNICAZIONE

Ho trovato il corso utile, in quanto pratico e conciso. I professori erano tutti molto disponibili e pronti a rispondere a qualsiasi dubbio e domanda riguardante non solo la teoria e le esercitazioni in classe, bensì dando anche consigli su come approcciare il mondo del lavoro in questione.

VeronicaVERONICA, EDIZIONE 2023, LAUREA IN LINGUE E LETTERATURE MODERNE EUROPEE E AFRICANE

Il Master in Traduzione Specialistica mi è stato molto utile per iniziare con sicurezza il mio percorso da traduttrice freelance. I docenti sono molto competenti e possiedono specializzazioni differenti quindi le lezioni sono variegate e utili e si toccano tutti i tipi di traduzione tecnica. Loro stessi operano da freelance quindi sono in grado di spiegare non solo tutti gli aspetti specialistici della traduzione ma anche quelli della realtà lavorativa. Lo consiglio vivamente!

IlariaILARIA, EDIZIONE 2023, LAUREA IN LINGUE E CULTURE MODERNE

Ho molto gradito la semplicità espositiva,l'approccio pratico che si è dato della professione e la possibilità di prove effettive nell'elaborazione dei materiali specifici.

Video

Traduttori automatici, minaccia o opportunità per i traduttori?

Vuoi conoscere tutti i corsi triennali della SSML Pisa?

VEDI TUTTI I PIANI DI STUDIO

Hai bisogno di maggiori informazioni?

CONTATTACI QUI