Traduzione Attiva | Tedesco

Laurea Triennale in Scienze della Mediazione Linguistica

  • II anno

  • Insegnamento Annuale

  • In Lingua Tedesca

  • 2,5 CFM

Presentazione dell'Insegnamento

L’obiettivo principale del corso è di mettere gli studenti in grado di tradurre in lingua tedesca un testo in lingua italiana. Alla fine dell’anno lo studente dovrebbe aver acquisito un metodo di lavoro che gli consente di tradurre testi adatti al secondo anno in modo sicuro e con la certezza di arrivare ad un prodotto non solo accettabile, ma di qualità nella lingua di arrivo. Tutto ciò accompagnato da riflessioni sui vari aspetti del lavoro del mediatore, sulla necessità di operare scelte consapevoli e di individuare soluzioni ragionate.

Obiettivi Formativi

L’obiettivo didattico principale è di mettere lo studente in grado di effettuare una traduzione nella lingua di arrivo che corrisponde al livello del secondo anno. Lo studente verrà guidato all’utilizzo dei supporti utili per tradurre (p. e. dizionari bilingue, monolingue, dizionari per un lessico settoriale, utilizzo di ricerche su internet), ad una più approfondita padronanza delle strutture grammaticali tipiche del tedesco scritto, a strategie di realizzazione nella lingua tedesca delle tipiche strutture della lingua italiana. In tutta questa attività didattica sono importanti la piena comprensione del testo originale, l’approccio ad esso, le strategie e il processo della traduzione e la consapevolezza che il testo tradotto deve corrispondere alle aspettative di un lettore madrelingua – nel lessico scelto, nella struttura grammaticale usata, ma anche nelle aspettative extratestuali (scelta di esempi appropriati, spiegazioni di termini non traducibili etc.). Particolare attenzione verrà data alla resa in tedesco del lessico specifico corrispondente agli argomenti trattati nel corso, partendo sia da aspetti morfologici e sintattici sia da aspetti semantici legati alla diversa tradizione culturale, scientifica etc. nelle due lingue. Molto importanti sono l’apprendimento della sintassi specifica del tedesco scritto e il lessico specifico della lingua tedesca per gli argomenti scelti – qui si parte da morfemi e morfemi lessicali, dalla semantica e dalla lessicologia sincronica per arrivare alla strutturazione del lessico primario e alle regole di formazione del lessico secondario. Una piena consapevolezza linguistica aiuta lo studente ad arrivare ad una traduzione curata in tutti suoi aspetti.

Programma

Durante le lezioni si svolgono esercizi di carattere ricettivo: – La comprensione del testo di partenza. – La tipologia del testo di partenza e le sue specifiche strutture linguistiche (sia nella lingua di partenza che in quella di arrivo). – Esercitazioni preparatorie per la traduzione. – La ricerca. – L’uso di dizionari e testi specialistici. Durante le lezioni si svolgono esercizi di carattere produttivo: – La traduzione di testi informativi. – La redazione di testi.

La creazione di glossari. Per le esercitazioni si usano soltanto testi autentici, divisi per i seguenti argomenti: 1° semestre: testi di ambito tecnico/tecnologico (motori, navigatori satellitari etc.) – Economia (statistica, lavoro, green economy) Durata di ciascuna lezione: 2 ore. Gli studenti ricevono un testo, lo leggono e commentano in classe il testo (tipologia del testo, difficoltà della struttura e/o del lessico usato, etc.) – dunque analisi delle macrostrutture e delle microstrutture del testo stesso. Gli studenti traducono il testo in classe, senza l’utilizzo di dizionari o altri supporti (se non i glossari costruiti da loro stessi durante le lezioni precedenti). Questo esercizio aiuta a sviluppare macro- e microstrategie necessarie per la traduzione di un testo. Uno studente detta la sua soluzione di traduzione e il docente la trascrive alla lavagna. Gli studenti stessi vengono invitati a correggere eventuali errori, a discutere delle soluzioni scelte ed a presentare le loro traduzioni alternative. Questo esercizio serve a dare fiducia allo studente nelle sue capacità di tradurre senza supporti (dizionari, internet etc.), ma anche di evidenziare i casi in cui invece un supporto è necessario. A ciò segue una ricerca del supporto più adatto e lo studente viene condotto al corretto utilizzo di esso. Molto importante è la discussione in classe delle soluzioni alternative, dato che attraverso questa discussione gli studenti imparano che ci possono essere vari modi di rendere un testo nella lingua di arrivo e vengono messo in grado di confrontare – e in seguito di scegliere – una data soluzione piuttosto che un’altra. Il docente commenta le proposte degli studenti, propone a sua volta scelte diverse (ove necessario), integra il nascente glossario degli studenti. Particolare attenzione viene data dal docente all’utilizzo di strutture grammaticali, di un lessico vario e di strategie traduttive. Dopo ogni lezione gli studenti svolgono a casa una traduzione. Questa volta sono invitati anche ad usare supporti (dizionari, testi analoghi nella lingua di arrivo, ricerche online etc.). Nella lezione successiva il docente commenta i passi tradotti dagli studenti o li ritira per una correzione a casa. La discussione dei testi tradotti dagli studenti evidenzia in modo molto chiaro problemi specifici inerenti alla tipologia dei testi e problemi legati alla preparazione individuale o della classe riguardanti la grammatica o le strutture tipiche della lingua d’arrivo, l’utilizzo di supporti per la traduzione e la creazione di glossari. Alla fine di ogni tema specifico trattato lo studente possiede dei testi modelli tradotti nella lingua d’arrivo, con dei glossari prodotti dallo studente stesso e delle conoscenze concrete per trovare supporti per la traduzione su questo specifico argomento. Le lezioni richiedono un’attiva partecipazione dello studente, poiché non il testo finale, ma il processo di ragionamento e le strategie utilizzate per raggiungerlo sono gli obiettivi del corso.

Bibliografia/Materiale Didattico

Gli studenti ricevono dal docente i testi da tradurre in fotocopia/online e vengono indirizzati all’uso di dizionari bilingue, monolingue, specializzati, testi specifici per ogni argomento, del glossario da loro prodotto e di siti internet specifici.