Traduzione Attiva | Spagnolo

Laurea Triennale in Scienze della Mediazione Linguistica

  • II anno

  • Insegnamento Annuale

  • In Lingua Spagnola

  • 2,5 CFM

Presentazione dell'Insegnamento

Potenziare le competenze scritte, traduttive e terminologiche in campi specifici come diritto/politica (1 semestre) e medicina (2 semestre)

Obiettivi Formativi

Gli obiettivi principali durante questo corso saranno: • Potenziare le competenze traduttive: tecniche di traduzione, strumenti di lavoro (piattaforme online di traduzione, dizionari adeguati alla traduzione, glossari…), analisi del testo di partenza e adattamento linguistico del testo di arrivo. In questo ultimo anno ci concentreremmo nello sviluppo delle competenze e le abilità necessarie per affrontare i testi dei due ambiti di specializzazione più specifici: quello giuridico e quello medico. • Rinforzare le competenze scritte: utilizzo corretto della grammatica spagnola, punteggiatura, sintassi, scelta lessicale. • Studio e ricerca di terminologia tecnica: viene approfondita la ricerca terminologica applicata alla traduzione settoriale e vengono sviluppate le capacità di utilizzo del vocabolario specifico e delle strutture morfo-sintattiche più complesse. Il corso si focalizza anche sulla ricerca delle informazioni tecniche necessarie e sull’uso di internet e degli strumenti linguistici negli ambiti settoriali. • Avvicinare lo studente al mondo del lavoro: Opportunità lavorative, competenze e soft skills principali richieste dalle aziende, come fare un colloquio in spagnolo, ecc. I testi da tradurre verranno inviati tramite e-mail, caricati su hyperplanning o consegnati in classe agli studenti ogni settimana.

Programma

Le lezioni sono in modalità attiva e pratica. Il primo semestre si concentrerà sulla traduzione di testi di argomento giuridico e legale, come contratti, normative e articoli di attualità, tratti di riviste giuridiche, codici legali e giornali italiani. Nel secondo semestre, verranno proposti testi medico-farmaceutici tratti da riviste scientifiche e pubblicazioni mediche o fogli illustrativi di medicinali. Agli studenti sarà consigliato e insegnato anche l’utilizzo di alcuni siti internet, dizionari e testi paralleli, che verranno analizzati e sperimentati insieme in aula. Ogni settimana verrà assegnato un testo da tradurre a casa, che verrà poi corretto collettivamente in classe. Questa modalità richiede la partecipazione attiva degli studenti e permette loro di esprimere e risolvere ogni dubbio attraverso il confronto e l’esempio pratico. Le traduzioni verranno corrette insieme in aula, oralmente o per iscritto. In alcuni casi, verranno assegnate delle traduzioni da svolgere in aula in gruppi, così da poter sperimentare il lavoro in team e migliorare l’utilizzo degli strumenti informatici e la ricerca delle informazioni. Tutti gli studenti hanno la possibilità di andare durante l’orario di ricevimento dalla docente per discutere i loro errori o approfondire alcuni dettagli dei testi tradotti.

Bibliografia/Materiale Didattico

Dispensa a cura del docente contenente testi, link e altro