Laurea Triennale in Scienze della Mediazione Linguistica
III anno
Insegnamento Annuale
In Lingua Russa
2,5 CFM
Presentazione dell'Insegnamento
Analizzare diversi punti di vista sul concetto di traduzione sviluppati dagli studiosi russi (Fёdorov, Retsker, Barkhudarov, Komissarov), inglesi (Baker), americani (Nida) e italiani (Baggio, Eco, Osimo); conoscere i concetti più importanti della Translation Studies, quali equivalenza, i livelli di equivalenza (secondo la tradizione russa), il nucleo invariante, i tipi di tradizione (secondo Jakobson 1959), la tipologia di corrispondenza semantica sviluppata dallo studioso russo Retsker (1974), le trasformazioni traduttive (“techniques of adjustment”, Nida 1964); conoscere la questione della tipologia testuale, dal momento che la scelta della strategia traduttiva dipende dal tipo (stile, genere) del testo da tradurre; saper ricavare dal testo vari tipi di informazioni, esplicite ed implicite; conoscere le fasi del processo traduttivo, gli obiettivi per ogni fase e le tecniche per raggiungerli.
Obiettivi Formativi
Acquisire le capacità di tradurre testi italiani verso il russo, in particolare conoscere e saper applicare le tecniche, strumenti e metodi di traduzione. Approccio alla pratica della traduzione di testi orientati sui seguenti argomenti: politica, giurisprudenza, leggi, contratti, adozione minori; medicina: varie malattie (descrizione e cura), servizio sanitario italiano e russo. Affrontare con successo le difficoltà nel processo di traduzione. Conoscere e saper applicare le principali strutture di morfologia e della sintassi di lingua russa, saper effettuare necessarie trasformazioni delle costruzioni grammaticali. Apprendere e saper usare il lessico specifico relativo al campo politico, giuridico e medico. Saper analizzare il testo da tradurre dal punto di vista lessicale, grammaticale e stilistico (genere e tipologia testuale), nonché saper individuare lo scopo comunicativo del testo di partenza; saper fare la traduzione, vale a dire saper effettuare la ricerca dei vocaboli equivalenti tenendo conto del contesto stretto e largo, conoscere e saper utilizzare diverse fonti: dizionari bilingui e monolingui, enciclopedie, risorse on line; note sull’importanza dell’uso delle fonti attendibili; saper individuare e correggere errori nel metatesto; saper riconoscere i falsi amici del traduttore; conoscere le risorse e le tecnologie multimediali a disposizione del traduttore; acquisire un lessico minimo di 7000 unità lessicali (la parte attiva del vocabolario) e di 12000 unità lessicali (la parte passiva del vocabolario). Conoscere le risorse e delle tecnologie multimediali a disposizione del traduttore; presentare le nozioni dell’importanza del contesto linguistico e delle conoscenze extralinguistiche. Conoscere l’etica del traduttore. Critica della traduzione e concetto dell’errore.
Programma
Acquisire le capacità di tradurre testi italiani verso il russo, in particolare conoscere e saper applicare le tecniche, strumenti e metodi di traduzione. Approccio alla pratica della traduzione di testi orientati sui seguenti argomenti: politica, giurisprudenza, leggi, contratti, adozione minori; medicina: varie malattie (descrizione e cura), servizio sanitario italiano e russo. Affrontare con successo le difficoltà nel processo di traduzione. Conoscere le risorse e delle tecnologie multimediali a disposizione del traduttore; presentare le nozioni dell’importanza del contesto linguistico e delle conoscenze extralinguistiche. Conoscere l’etica del traduttore. Critica della traduzione e concetto dell’errore. Modalità di insegnamento Confronto fra tradizioni di allievi con quelle del docente. Istruzioni pratiche su come usare i dizionari bilingui e monolingui e come cercare le informazioni in alcune basi di dati; ricerche e discussioni in classe mirate a saper ricavare il significato, un’accezione giusta di un lessema a seconda del contesto.
Bibliografia/Materiale Didattico
Dispense fornite dalla docente Giornali quotidiani (IL SOLE 24, La Nazione, La Repubblica, Российская газета). Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: Учебное поcобие для студ. филол. и лингв. фак.высш.учеб.заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб., Издательство «Союз», 2011. – 288с.