Laurea Triennale in Scienze della Mediazione Linguistica
-
I anno
-
Insegnamento Annuale
-
In Lingua Spagnolo
-
2,5 CFM
Presentazione dell'Insegnamento
Il corso prevede di approfondire con gli studenti la pratica della traduzione a cui sono stati introdotti durante il primo anno e si basa su un lavoro principalmente di tipo pratico. Oltre ad analizzare e conoscere il lavoro del traduttore sempre più nel concreto, anche analizzando casi reali e utilizzando gli strumenti professionali, il corso si concentra sul rafforzamento dell’uso della lingua italiana e delle capacità di scrittura degli studenti, focalizzandosi più approfonditamente sui testi tecnici, sulla terminologia e sui registri più settoriali. Gli studenti devono continuare a consolidare l’utilizzo di Word, perfezionare la documentazione e la ricerca online e imparare a consultare fonti più autorevoli e più tecniche in base ai testi proposti per la traduzione. Agli studenti vengono illustrati anche i CAT tool e le loro implementazioni nel mondo lavorativo freelance e aziendale.
Obiettivi Formativi
L’obiettivo del secondo anno è quello di consolidare le tecniche di traduzione apprese durante il primo anno e iniziare ad applicarle ad ambiti più tecnici, che richiedono quindi proprietà di scrittura in italiano, di comprensione dello spagnolo e di conoscenze generali e specifiche molto più ampia. Continua il lavoro di scoperta del mondo della traduzione, degli sbocchi e delle particolarità del lavoro di un traduttore freelance. A livello linguistico, il primo scopo è il perfezionamento dell’utilizzo della lingua italiana con una particolare attenzione ai linguaggi tecnici e al registro più formale. Il secondo scopo riguarda il rafforzamento dello spagnolo negli ambiti tecnici e la capacità di documentazione in ambiti meno generali.
Programma
Nel corso del primo semestre, il tema dei testi è la tecnologia. Vengono quindi proposti agli studenti dei testi più tecnici con un livello linguistico medio-alto per poter iniziare a lavorare sui tecnicismi e sul tono di voce più formale. Nel secondo semestre, invece, il tema è l’economia. Aumenta quindi il grado di specificità dei testi, si affrontano tematiche concettualmente più complicate e si rafforzano le capacità di ricerca terminologica e di comprensione dello spagnolo più tecnico. Il lavoro in aula si svolge con due metodologie: – Correzione collettiva delle traduzioni svolte autonomamente dagli studenti. In questo caso, gli studenti e la docente si confrontano sulle scelte traduttive, riproducono le ricerche online necessarie per risolvere le problematiche dei testi, offrono soluzioni alternative, analizzano o chiariscono punti culturali, grammaticali e linguistici di interesse. – Lavoro individuale o a gruppi in aula. In questo caso, si analizzano le soluzioni traduttive proposte e si lavora sulla gestione degli strumenti e delle tempistiche di lavoro. Il corso prevede anche la discussione degli aspetti professionali del lavoro nel mondo della traduzione: agli studenti viene infatti spiegato quali sono gli sbocchi professionali, come lavorano i traduttori e quali strumenti utilizzano. Vengono inoltre discussi casi reali, come i lavori realizzati dalla docente o da altri colleghi, a sostegno dei temi affrontati in aula.
Bibliografia/Materiale Didattico
Il materiale viene fornito di settimana in settimana dalla docente e inviato agli studenti tramite il portale Hyperplanning o via e-mail. Eventuali manuali di traduzione o di grammatica verranno eventualmente consigliati dalla docente secondo le necessità e i casi specifici.