Laurea Triennale in Scienze della Mediazione Linguistica
II anno
Insegnamento Annuale
In Lingua Francese
2,5 CFM
Presentazione dell'Insegnamento
Il corso mediazione linguistica attiva italiano – francese di secondo anno è di un livello B1/B2, ed è portato a migliorare la capacità dello studente a usare la lingua francese in modo flessibile ed efficace per tradurre testi di argomenti tecnici e economici. Durante l’anno si promuove l’espansione del vocabolario generale francese della vita aziendale portata sul settore tecnico (istruzioni, avvisi di sicurezza, liste di componenti tecniche, ecc…) ed economico (pagina di presentazione di un sito web, comunicato stampa commerciale, bilancio economico, articoli di economia, ecc…).
Obiettivi Formativi
Il corso è destinato a sviluppare la capacità di produrre testi chiari, strutturati, privi di errori e italianismi, e ad allargare la conoscenza e l’uso dei registri linguistici. Inoltre, questo corso permette allo studente di : -Scoprire cosa vuol dire essere traduttore. -Capire più a fondo la cultura aziendale francese. -Prepararsi a collaborare con un pubblico / clienti francesi. -Allenarsi ad usare un linguaggio convincete per la cilentela francese. In fine, gli obiettivi linguistici di questo corso sono : -Essere autonomo nella maggior parte delle situazioni incontrate durante gli scambi con la Francia. – Capire il contenuto essenziale di argomenti concreti o astratti in un testo complesso, inclusa una discussione tecnica nella sua specialità – Esprimersi in modo chiaro e dettagliato per scritto su una vasta gamma di argomenti, esprimere un’opinione su un tema economico o tecnico e spiegare i vantaggi e gli svantaggi delle diverse possibilità.
Programma
Il corso è diviso in venti lezioni di due ore accademiche settimanali, che trattano della pratica della traduzione, dopo una lezione di introduzione alla teoria della mediazione linguistica. I testi sono dati in aula da tradurre a casa, per dopo procedere alla correzione in aula, portando l’attenzione sugli errori comuni, arricchendo il glossario, imparando parole chiave dei settori studiati, e correggendo la sintassi della frase. Alla nona lezione, gli studenti sostengono una simulazione di esame in aula, che viene corretta durante la decima lezione e della quale viene incluso il contenuto nel curriculum del corso.
Programma dettagliato:
PRIMO SEMESTRE:
1 Introduzione alla traduzione Teoria della traduzione: i tipi di traduzione, i passi della traduzione.
2 Consigli d’uso di una lavatrice Glossario del tessuto e dei detersivi.
3 Pulizia e decalcificazione di una macchina da espresso Glossario dei prodotti detergenti e dei piccoli elettrodomestici.
4 Guida di riferimento stampante Glossario dell informatica.
5 Lettera di manutenzione di una vettura Glossario dell automobile.
6 Modernizzazione di un lavatore: nota informativa Glossario del lavaggio auto.
7 Istruzioni di uso di un ferro da stiro Glossario dei piccoli elettrodomestici.
8 Istruzioni di installazione di un climatizzatore Glossario dell’idraulica
9 Simulazione di esame
10 Correzione della simulazione e preparazione della prova in itinere
SECONDO SEMESTRE
1 Correzione della prova in itinere
2 GREEN WEEK : Turismo sostenibile definizione proposta dall’UNWTO
3 Bilancio commerciale A che cosa serve un bilancio commerciale Utilizzo di percentuali Glossario della contabilità
4 Articolo di europa.com: Commercio bilaterale Francia – italia Terminologia dello sviluppo economico regionale e degli scambi economici internazionali
5 Communicatio stampa commerciale Organizzazione di un azioneda Vocabolario dell organigramma aziendale Che cos’è un PDG, questo ruolo tipicamente francese ?
6 Articolo : il benessere nel mondo aziendale Il linguaggio della salute mentale nel mondo del lavoro
7 Traduzione di un sito internet Uso del linguaggio commerciale Individuare i bisogni del cliente
8 Simulazione di esame
10 Correzione della simulazione e preparazione della prova in itinere.
Bibliografia/Materiale Didattico
Materiale didattico a discrezione del docente.