Laurea Triennale in Scienze della Mediazione Linguistica
-
III anno
-
Insegnamento Annuale
-
In Lingua Tedesco
-
2,5 CFM
Presentazione dell'Insegnamento
Lettura, comprensione e traduzione di testi autentici, ma anche revisione di testi già tradotti (sia da traduttori automatici sia da studenti degli altri anni) per migliorare la capacità di individuare gli errori tipici. Alla fine di ogni semestre è previsto un esame scritto.
Obiettivi Formativi
Il corso mira alla mediazione scritta di un testo in tedesco in modo adeguato e grammaticalmente corretto insieme ad un arricchimento sistematico del lessico nelle tematiche trattate. Inoltre gli studenti verranno aiutati nel trovare le soluzioni per problematiche sempre più complesse legate a strutture grammaticali (ad es. il gerundio, i participi presente e passato) o a espressioni e anche abbreviazioni particolari (ad es. codice civile, nomi di istituzioni).
Programma
Nel corso dell’anno verranno trattati i seguenti argomenti:
I semestre: politica internazionale
– diritto
– le istituzioni dell’Unione Europea
– trattati (Schengen, Dublino)
– politica attuale (controlli alle frontiere, profughi)
– il contratto (definizione, esempi)
– condizioni generali di vendita (diritto di recesso)
II semestre: salute e medicina
– l’alimentazione, lo stile di vita sano, benefici dello sport
– i fattori di rischio (colesterolo alto, pressione alta ecc.)
– la prevenzione delle malattie cardiovascolari
– l’infarto, l’ictus, il morbo di Alzheimer
Attività: Lettura, comprensione e traduzione di testi autentici, ma anche revisione di testi già tradotti (sia da traduttori automatici sia da studenti degli altri anni) per migliorare la capacità di individuare gli errori tipici.
Bibliografia/Materiale Didattico
I testi utilizzati saranno tratti soprattutto da articoli apparsi su giornali on-line o su siti specifici. Per la traduzione dei testi giuridici sarà utilizzato anche il libro Einführung in die Technik der Rechtsübersetzung vom Italienischen ins Deutsche di Lucia Udvari (Frank&Timme, Berlin 2013). Serviranno sia come testi paralleli sia come esercizi dei testi tratti da quel libro con spazi da riempire (con sostantivi e verbi nella forma giusta). Saranno messi a disposizioni esempi di traduzioni sia fatti dalla docente, sia tolti da siti con la versione corretta nelle due lingue. Gli studenti saranno invitati a consultare siti del genere (per es. il sito dell’UE) e consigliati per quanto riguarda altri siti utili.