Teoria e Tecniche della Traduzione

Laurea Triennale in Scienze della Mediazione Linguistica

  • I anno

  • Insegnamento Semestrale

  • In Lingua Italiana

  • 20 ore accademiche

  • 5 CFM

Presentazione dell'Insegnamento

Il corso di Teoria e tecniche della traduzione ha un elevato carattere pratico, per il quale si richiede allo studente piena partecipazione attiva, sia durante le lezioni che in autonomia. L’apprendimento delle dinamiche e delle specifiche tecniche degli strumenti analizzati, con particolare riferimento ai CAT tool, richiede il costante esercizio di attività pratiche. Nel corso delle lezioni, infatti, la presentazione dei contenuti teorici è contestuale a esercitazioni pratiche, attraverso l’utilizzo degli strumenti informatici e tecnologici oggetto del corso scelti a titolo dimostrativo per le esercitazioni. Allo studente viene richiesto di svolgere specifici esercizi, sia durante le lezioni che in autonomia.

Obiettivi Formativi

Il corso di Teoria e tecniche della traduzione ha la finalità di fornire agli studenti una conoscenza generale dei diversi strumenti, metodologici e tecnologici, utili allo svolgimento delle attività richieste nell’ambito della traduzione, dai più tradizionali ai più moderni. Nello specifico, vengono presentate le metodologie proprie della disciplina della traduzione, tra cui attività generale di ricerca terminologica e redazione di glossari, reperimento di fonti di riferimento settoriali e linguistiche. Vengono illustrate le funzionalità più comuni degli strumenti di traduzione assistita (CAT tool). L’obiettivo è quello di fornire allo studente tutti gli strumenti necessari all’espletamento delle attività concernenti la gestione di un progetto di traduzione, dalla creazione di un progetto alla consegna della traduzione finale e alla revisione. In particolare, vengono analizzate le procedure per la creazione e la gestione di glossari e memorie di traduzione con uno sguardo alle potenzialità di tali risorse nell’espletamento di prestazioni professionali reali. Nell’ottica della più ampia varietà dei servizi professionali richiesti oggigiorno ai traduttori, ivi comprese le campagne di marketing e formazione/webinar del settore aziendale, parte del corso è dedicata ai più comuni strumenti per la creazione e la traduzione di sottotitoli. Il corso, infine, include cenni a risorse di social networking, volte al consolidamento delle community professionali.

Programma

L’insegnamento intende fornire agli studenti una panoramica complessiva circa gli strumenti e le tecnologie attualmente disponibili per la traduzione professionale, presentando alcuni degli strumenti di traduzione assistita dal computer (CAT-Tool) e mostrando le funzionalità ed i vantaggi che essi offrono. Spazio verrà dedicato anche all’impiego di memorie di traduzione, l’integrazione di risorse linguistiche quali glossari e database terminologici. Gli studenti apprenderanno le buone pratiche per la gestione di progetti di traduzione tramite l’ausilio di strumenti informatici a supporto dei professionisti. La didattica sarà incentrata su spiegazioni teoriche accompagnate da esercitazioni pratiche svolte in aula durante le quali gli studenti saranno seguiti dalla docente al fine di consentire loro di cimentarsi con l’utilizzo degli strumenti illustrati. Agli studenti verrà richiesto di cimentarsi con progetti traduttivi mirati e guidati in italiano<>inglese, da svolgersi sia in forma individuale che in gruppi, tramite l’ausilio degli strumenti informatici e dei software di traduzione assistita messi loro a disposizione. Spazio verrà dedicato anche ai software per la creazione e traduzione dei sottotitoli. Non mancherà una riflessione sull’attuale mondo del lavoro.

Bibliografia/Materiale Didattico

Dispensa fornita dalla docente: “Dispensa_T&T_2022-2023” Manuali software: OmegaT e Aegisub Esselink, B., A Practical Guide to Localization, Jhon Benjamins Publishing Company, 2000 Manuale interistituzionale di convenzioni redazionali (UE) Lesina, R., Il Nuovo Manuale di Stile, Zanichelli, 2009 Osimo, B., Propedeutica della Traduzione. Corso introduttivo con tabelle sinottiche., Hoepli, 2010 Osimo, B., Storia della Traduzione., Hoepli, 2022 Osimo, B., Traduzione e Qualità., Hoepli, 2019 Osimo, B., Il manuale del Traduttore., Hoepli, 2011 – 3° Edizione