Laboratorio Interpretazione Consecutiva e Simultanea Passiva | Spagnolo

Laurea Triennale in Scienze della Mediazione Linguistica

  • III anno

  • Insegnamento Annuale

  • In Lingua Spagnola

  • 5 CFM

Presentazione dell'Insegnamento

Nel corso sono previste delle attività linguistiche e formative indirizzate al consolidamento di un livello avanzato di competenze orali e di tecniche dalla lingua italiana alla spagnola e delle conoscenze necessarie alla mediazione linguistica e interculturale, nell’ambito dell’interpretazione di consecutiva , trattativa, chuchotage e simultanea.

Obiettivi Formativi

Obiettivi didattici Guidare gli studenti alla mediazione linguistica orale, consolidando le nozioni teoriche e le esercitazione pratiche con perfezionamento della impostazione vocale, di capacità di ascolto e altre abilità ritenute necessarie ai fini della mediazione orale. Perfezionare la tecnica. Aumentare le conoscenze relative alla cultura e alla civiltà spagnola e ispanica e altri temi di attualità. Guidare gli studenti verso situazioni pratiche che dovranno trovare fuori dalla scuola. Consigli pratici.

studenti verso situazioni pratiche che dovranno trovare fuori dalla scuola. Consigli pratici.

Metodo

Il metodo prevede l’utilizzo del laboratorio linguistico con ausili tecnici (video e audio) e non (testi cartacei letti dall’insegnante o da altri ) impiegando madre lingua spagnoli e sudamericani per fornire un quadro completo delle varie sfumature linguistiche e culturali della lingua spagnola nel mondo, e agli studenti sarà richiesto di prendere parte attiva attraverso presentazioni e dialoghi in lingua di loro produzione volti a migliorarne le competenze linguistiche e orali. I testi scelti presenteranno difficoltà progressiva e successiva specializzazione nei due ambiti affrontati (in funzione del semestre: giuridico – politico/medicina).

Programma

– Perfezionamento della mediazione linguistica; potenziamento di analisi e rielaborazione orale e/o scritta del discorso, di memoria a breve e a lungo termine.

– Esercitazioni volte alla mediazione orale, analisi di testi vari e rielaborazione orale nelle diverse combinazioni linguistiche, esercitazioni di traduzioni a vista di testi vari.

– Analisi lessicale e terminologica.

– come negli anni precedenti si continua ad usare altri supporti meno convenzionali come la musica, con canzoni in spagnolo, come base per ascolto e rielaborazione testo, con analisi sintattica e terminologica, per conoscere nuove sfumature della lingua spagnola e video di programmi in lingua spagnola con diversi registri linguistici in modo da offrire agli alunni una conoscenza a 360° della realtà della lingua spagnola al giorno d’oggi adeguati al livello del terzo anno.

– Temi di attualità, da fare man mano che sorgono, in particolare con riferimento alla vita, società, attualità del mondo ispanico, con audio, video, giornali o qualsiasi altro supporto, da usare come base per traduzione a vista o simultanea o consecutiva

– Simulazione di situazioni pratiche di lavoro che gli alunni potrebbero trovare una volta laureati, eventuali situazioni problematiche e come risolverle, consigli pratici riguardo la professione ecc… Le lezioni saranno strutturate come segue:

I semestre: (tema: giuridico- politico)

– Riepilogo delle basi e dei fondamentali delle tecniche di interpretazione – Traduzione a vista di testi da e verso lo spagnolo

– Esercitazione di memoria con esercizi, ascolto di audio o letto e ripetizione senza presa di appunti

– Organizzazione del lavoro in gruppi per una simulazione pratica della trattativa

– Perfezionamento del lavoro con la simultanea passiva e la consecutiva attiva

– Continuazione dell’attività di speakeraggio con presentazioni individuali degli studenti

II semestre (tema: medicina)

– Prosecuzione della attività di studio delle tecniche di interpretazione

– Prosecuzione delle attività di traduzione a vista e delle esercitazioni di memoria

– Prosecuzione dell’attività di consecutiva e simultanea

Il contenuto del programma e l’esame saranno identici per studenti frequentanti e studenti lavoratori non frequentanti.)

2) simultanea passiva (verso l’italiano) (ca. 105 parole / minuto x 5 minuti cioè 525 parole +/-)

Bibliografia/Materiale Didattico

Non è previsto l’ausilio di libri di testo il docente preparerà, quando necessario, delle dispense o fotocopie su temi specifici di teoria dell’interpretazione o linguistici il materiale didattico per esercitazione, in aula ed, eventualmente, a casa, sarà composto da audio, video e testi che, man mano, verranno forniti dal docente in base alla tematica del semestre.