Laurea Triennale in Scienze della Mediazione Linguistica
-
III anno
-
Insegnamento Annuale
-
In Lingua Inglese
-
20 ore accademiche
-
5 CFM
Presentazione dell'Insegnamento
Il corso si rivolge a quegli studenti del terzo anno che hanno scelto il curriculum di traduzione e interpretazione. Si presuppone, dunque, da parte dei partecipanti al corso, un particolare interesse per il mondo dell’interpretazione simultanea da e verso l’inglese. Il Laboratorio si propone di migliorare la capacità di svolgere, in maniera professionale una simultanea passiva e di far approcciare gli studenti all’interpretazione attiva, che solitamente non viene affrontata nelle lezioni di Interpretazione “tradizionali”.
Obiettivi Formativi
Obiettivo fondamentale del corso è che gli studenti consolidino la capacità di portare a termine un’esercitazione di simultanea riuscendo a mantenere il filo del discorso, riprodurre l’enfasi del testo originale e rendere fruibile la resa per gli ascoltatori. A termine di ogni esercitazione svolta nel laboratorio linguistico segue una sessione di feedback interattiva in cui gli studenti evidenziano le difficoltà riscontrate, con commenti della docente relativi alle strategie migliori per superare tali difficoltà. Il corso è estremamente pratico e punta a consentire agli studenti di confrontarsi con discorsi di difficoltà quasi analoga a quelli incontrati in contesti professionali. Anche per questo, in nessun momento del corso vengono proposti file registrati. L’esame prevede un’esercitazione di simultanea ENG>ITA su un discorso reale di circa 15 minuti.
Programma
Il corso è semestrale e prevede una prima parte in cui la classe si concentra su discorsi relativi all’apprendimento delle lingue straniere, tratti principalmente dalla piattaforma TED. Successivamente, gli argomenti affrontati spaziano dalla gestione delle emozioni alla psicologia, alternando esercitazioni dall’inglese ad altre verso l’inglese. L’introduzione alla simultanea attiva avviene in modo graduale, trattandosi di una tecnica che normalmente non viene affrontata nelle lezioni di Interpretazione. La scelta degli argomenti può subire variazione sulla base di eventuali spunti proposti dagli studenti.
Bibliografia/Materiale Didattico
Albl-Mikasa, M. “The Routledge Handbook of Conference Interpreting” Gile. D. “Basic concepts and models for interpreter and translator training” Herbert, J. “The Interpreter’s Handbook: How to become a conference Interpreter” Sorrentino, G. “L’ interpretazione di conferenza” Falbo, C. “Interpretazione simultanea e consecutiva “