Laurea Triennale in Scienze della Mediazione Linguistica
I anno
Insegnamento Annuale
In Lingua Tedesca
2,5 CFM
Presentazione dell'Insegnamento
Il corso di Mediazione Scritta Passiva Tedesco 1 intende introdurre ed in seguito approfondire i vari approcci e le diverse metodologie teoriche alla traduzione. Dopo un prima parte squisitamente teorica ed introduttiva volta ad avviare gli studenti alle pratiche traduttive, il percorso è affiancato da attività di traduzione pratiche per una messa a confronto di strumenti diversi e, al contempo, per una presa di coscienza della disciplina. Teoria e pratica verranno pertanto affiancate costantemente durante le lezioni nell’intento di creare un percorso di apprendimento dinamico, interattivo e collaborativo. Si affronteranno di volta in volte le sfide principali con le quali un traduttore può cimentarsi, così da illustrare le dinamiche e le possibili soluzioni traduttive applicabili.
Obiettivi Formativi
Il corso ha come scopo quello di fornire agli studenti conoscenze e competenze pratiche nell’ambito della linguistica e della traduzione in merito alla lingua tedesca, sia in termini di strumenti di analisi metalinguistica e di teoria della traduzione, sia di approfondimento di singoli aspetti, ivi compresi i diversi aspetti grammaticali. Il corso è finalizzato all’apprendimento pratico della lingua e della mediazione scritta interlinguistica. Il corso si pone i seguenti obiettivi: offrire competenze specialistiche su temi cardine degli studi sulla traduzione; stimolare studentesse e studenti a collegare teoria e pratica; sviluppare le competenze comparatistiche tra le lingue di lavoro; accrescere la consapevolezza sulle complessità linguistiche su un’ampia gamma di tipologie testuali; stimolare le competenze critiche; sviluppare le competenze di analisi e traduzione; applicare con consapevolezza le strategie traduttive più adatte.
Programma
Il corso si svolge in lingua italiana e tedesca, sfruttando testi e tipologie testuali di varia natura con l’obiettivo di accrescere la riflessione critica e agevolare la scelta delle strategie traduttive più appropriate, prestando attenzione non solo al contenuto del testo da tradurre, ma anche -e soprattutto- a requisiti formali e stilistici di ciascun testo. A questo scopo si coniuga infatti la teoria e la pratica per affrontare la traduzione in tutta la sua complessità. A partire da concetti teorici portanti e dall’analisi del testo, utile alla lettura critico-analitica di varie tipologie e generi testuali, si ricerca la precisione, l’oggettività, l’economia, la chiarezza e l’appropriatezza traduttive, nel rispetto delle caratteristiche testuali del singolo caso. Il corso prevede metodologie didattiche attive e partecipative che includono lo svolgimento di attività sia in autonomia, sia in piccoli gruppi di studenti, sia in collaborazione con la docente. Studentesse e studenti saranno chiamate/i a essere protagoniste/i durante l’attività didattica con la presentazione di letture e di progetti traduttivi sviluppati individualmente a casa o in piccoli gruppi in aula, previa discussione di linee guida fornite dalla docente. Le attività pratiche di traduzione avverranno dal tedesco verso l’italiano. Le aree tematiche si concentreranno su: – Deutsche Kultur und Tradition – Deutsche Kultur: Die Familie in Deutschland – Tourismus: Reiseverhalten und Beherbergungsmöglichkeiten – Tourismus: nachhaltiger Tourismus – Tourismus: Gesundheitstourismus – Tourismus: Kulturtourismus – Tourismus: Naturtourismus – Umwelt: Klima und Wetter – Umwelt: Klimawandel.
Bibliografia/Materiale Didattico
Dispense fornite dalla docente. Letture consigliate. Osimo B., Manuale del Traduttore. Eco U., Dire quasi la stessa cosa. Bertazzoli R., La traduzione: teorie e metodi.