Laurea Triennale in Scienze della Mediazione Linguistica
-
II anno
-
Insegnamento Annuale
-
In Lingua Inglese
-
40 ore accademiche
-
5 CFM
Presentazione dell'Insegnamento
Il corso di traduzione passiva inglese si pone i seguenti obiettivi: fornire una preparazione solida per il lavoro di traduzione dalla lingua inglese verso la lingua italiana, approfondire le problematiche linguistico-traduttive, acquisire conoscenze e competenze specialistiche nella traduzione inglese-italiano di testi settoriali, apprendere in modo pratico la mediazione interlinguistica.
Obiettivi Formativi
Nel corso del secondo anno, l’insegnamento di traduzione passiva inglese mira a sviluppare e potenziare l’apprendimento della traduzione dall’inglese all’italiano basandosi sulle principali tecniche traduttive. Le competenze acquisite dallo studente gli consentiranno di tradurre varie tipologie di testi, seguendo un attento e adeguato uso di determinati strumenti di traduzione: dizionari cartacei e digitali, glossari, risorse del web. Inoltre, si porrà particolare attenzione sull’acquisizione di teorie e metodi mirati alla corretta produzione di testi in italiano. In conclusione, lo studente dovrà dimostrare di aver sviluppato le seguenti abilità: comprensione di testi in lingua inglese, traduzione scritta in italiano di testi inglesi, tenendo in considerazione determinati elementi essenziali per il processo traduttivo, quali registro linguistico, destinatario del testo di partenza e del testo di arrivo, funzione del testo inglese e del testo italiano.
Programma
Il secondo anno del corso di traduzione passiva inglese si articolerà nel seguente modo: -1 semestre, testi di ambito tecnologico; -2 semestre, testi di ambito economico. Il corso sarà costituito da lezioni frontali di carattere teorico e attività pratiche di traduzione e correzione di testi forniti sia in forma cartacea che digitale. Gli argomenti spiegati dalla docente saranno trattati e analizzati con la classe. Successivamente, si procederà sia alla traduzione a vista di sezioni di testo che alla traduzione scritta, in cui si guiderà lo studente all’apprendimento di adeguate strategie traduttive da adottare. La correzione del testo sarà realizzata garantendo il confronto e il dialogo nella classe, al fine di permettere agli studenti una comprensione esaustiva del lavoro di traduzione. Al termine di ciascun semestre, il corso prevede una prova scritta in itinere relativa alle tipologie di testi trattati nel semestre di riferimento. Le traduzioni verranno valutate sulla base di un uso corretto di: grammatica, sintassi, scelta lessicale, rielaborazione stilistica, resa del significato, applicazione delle teorie e strategie spiegate e commentate a lezione. Nell’elaborazione del voto finale si terrà in considerazione la media dei voti delle due prove e la partecipazione attiva dello studente durante il corso.
Bibliografia/Materiale Didattico
Testi consigliati: Federica Scarpa, La traduzione specializzata Hoepli, Milano, 2008
Il materiale didattico viene fornito dalla docente durante le lezioni.