Laurea Triennale in Scienze della Mediazione Linguistica
II anno
Insegnamento Annuale
In Lingua Russa
2,5 CFM
Presentazione dell'Insegnamento
Indagare che cosa è la traduzione come attività linguistica, analizzare diversi punti di vista sul concetto di traduzione sviluppati dagli studiosi russi (Fёdorov, Retsker, Barkhudarov, Komissarov), inglesi (Baker), americani (Nida) e italiani (Baggio, Eco, Osimo); conoscere i concetti più importanti della Translation Studies, quali equivalenza, i livelli di equivalenza (secondo la tradizione russa), il nucleo invariante, i tipi di tradizione (secondo Jakobson 1959), la tipologia di corrispondenza semantica sviluppata dallo studioso russo Retsker (1974), le trasformazioni traduttive (“techniques of adjustment”, Nida 1964); conoscere la questione della tipologia testuale, dal momento che la scelta della strategia traduttiva dipende dal tipo (stile, genere) del testo da tradurre; saper ricavare dal testo vari tipi di informazioni, esplicite ed implicite; conoscere le fasi del processo traduttivo, gli obiettivi per ogni fase e le tecniche per raggiungerli.
Obiettivi Formativi
Obiettivo primario Indagare che cosa è la traduzione come attività linguistica, analizzare diversi punti di vista sul concetto di traduzione sviluppati dagli studiosi russi (Fёdorov, Retsker, Barkhudarov, Komissarov), inglesi (Baker), americani (Nida) e italiani (Baggio, Eco, Osimo); conoscere i concetti più importanti della Translation Studies, quali equivalenza, i livelli di equivalenza (secondo la tradizione russa), il nucleo invariante, i tipi di tradizione (secondo Jakobson 1959), la tipologia di corrispondenza semantica sviluppata dallo studioso russo Retsker (1974), le trasformazioni traduttive (“techniques of adjustment”, Nida 1964); conoscere la questione della tipologia testuale, dal momento che la scelta della strategia traduttiva dipende dal tipo (stile, genere) del testo da tradurre; saper ricavare dal testo vari tipi di informazioni, esplicite ed implicite; conoscere le fasi del processo traduttivo, gli obiettivi per ogni fase e le tecniche per raggiungerli. Obiettivo secondario Acquisire le capacità di tradurre testi italiani verso il russo, in particolare conoscere e saper applicare le tecniche, strumenti e metodi di traduzione. Approccio alla pratica della traduzione di testi orientati sui seguenti argomenti: manuale d’uso, energia (combustibili), ambiente (inquinamento e soluzioni), economia (Italia, Russia); conoscere e saper applicare le principali strutture di morfologia e della sintassi di lingua russa; apprendere e saper usare il lessico specifico relativo al campo economico-commerciale; saper analizzare il testo da tradurre dal punto di vista lessicale, grammaticale e stilistico; saper individuare lo scopo comunicativo del testo di partenza, il suo tipo e genere; saper fare la traduzione, vale a dire saper effettuare la ricerca dei vocaboli equivalenti tenendo conto del contesto stretto e largo, conoscere e saper utilizzare diverse fonti: dizionari bilingui e monolingui, enciclopedie, risorse on line; saper individuare e correggere errori nel testo prodotto (metatesto); saper riconoscere i falsi amici del traduttore; conoscere delle risorse e delle tecnologie multimediali a disposizione del traduttore; acquisire un lessico minimo di 6000 unità lessicali (la parte attiva del vocabolario) e di 10000 unità lessicali (la parte passiva del vocabolario); presentare le nozioni dell’importanza del contesto linguistico e delle conoscenze extralinguistiche. Conoscere le risorse e le tecnologie multimediali a disposizione del traduttore.
Programma
Obiettivo primario -> Indagare che cosa è la traduzione come attività linguistica, analizzare diversi punti di vista sul concetto di traduzione sviluppati dagli studiosi russi (Fёdorov, Retsker, Barkhudarov, Komissarov), inglesi (Baker), americani (Nida) e italiani (Baggio, Eco, Osimo); conoscere i concetti più importanti della Translation Studies, quali equivalenza, i livelli di equivalenza (secondo la tradizione russa), il nucleo invariante, i tipi di tradizione (secondo Jakobson 1959), la tipologia di corrispondenza semantica sviluppata dallo studioso russo Retsker (1974), le trasformazioni traduttive (“techniques of adjustment”, Nida 1964); conoscere la questione della tipologia testuale, dal momento che la scelta della strategia traduttiva dipende dal tipo (stile, genere) del testo da tradurre; saper ricavare dal testo vari tipi di informazioni, esplicite ed implicite; conoscere le fasi del processo traduttivo, gli obiettivi per ogni fase e le tecniche per raggiungerli. Obiettivo secondario Acquisire le capacità di tradurre testi italiani verso il russo, in particolare conoscere e saper applicare le tecniche, strumenti e metodi di traduzione. Approccio alla pratica della traduzione di testi orientati sui seguenti argomenti: manuale d’uso, energia (combustibili), ambiente (inquinamento e soluzioni), economia (Italia, Russia); conoscere e saper applicare le principali strutture di morfologia e della sintassi di lingua russa; apprendere e saper usare il lessico specifico relativo al campo economico-commerciale; saper analizzare il testo da tradurre dal punto di vista lessicale, grammaticale e stilistico; saper individuare lo scopo comunicativo del testo di partenza, il suo tipo e genere; saper fare la traduzione, vale a dire saper effettuare la ricerca dei vocaboli equivalenti tenendo conto del contesto stretto e largo, conoscere e saper utilizzare diverse fonti: dizionari bilingui e monolingui, enciclopedie, risorse on line; saper individuare e correggere errori nel testo prodotto (metatesto); saper riconoscere i falsi amici del traduttore; conoscere delle risorse e delle tecnologie multimediali a disposizione del traduttore; acquisire un lessico minimo di 6000 unità lessicali (la parte attiva del vocabolario) e di 10000 unità lessicali (la parte passiva del vocabolario); presentare le nozioni dell’importanza del contesto linguistico e delle conoscenze extralinguistiche. Conoscere le risorse e le tecnologie multimediali a disposizione del traduttore. La tematica testuale si articola nei seguenti argomenti: Istruzioni e manuali per l’uso. Ecologia. Inquinamento. Fonti rinnovabili dell’energia. Modalità di insegnamento Confronto fra tradizioni di allievi con quelle del docente. Istruzioni pratiche su come usare i dizionari bilingui e monolingui e come cercare le informazioni in alcune basi di dati; ricerche e discussioni in classe mirate a saper ricavare il significato (accezione) di un lessema a seconda del contesto. Modalità e verifica dell’apprendimento L’esame si articola in una prova di traduzione di due testi sugli argomenti trattati durante il corso; durante la prova scritta, lo studente dovrà essere in grado di dimostrare di saper adottare le tecniche e le strategie apprese.
Bibliografia/Materiale Didattico
Dispense fornite dalla docente Giornali quotidiani (IL SOLE 24, La Nazione, Российская газета) Hellmut Riediger Cos’è la terminologia e come si fa un glossario, 2018 URL: http://www.term-minator.it/corso/doc/mod3_termino_glossa.pdf
Kobzeva Olga Impariamo a tradurre in russo (B2-C1). Stile giornalistico (brossura), Il Campano (Pisa) – 2020. Абраменко Г.А., Итальянский язык. Трудности перевода: учеб.пособие. – М.: АСТ: Астрель: Восток-Запад; Владимир: ВКТ, 2011. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) М., «Междунар. отношения», 1975. Виноградов В.С., Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. Гак В.Г., Григорьев Б.Б, Теория и практика перевода, СПб., Либроком, 2009. Казакова Т.А., Практические основы перевода English<=>Russian. – Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.: «Издательство Союз», 2001. 320 с. Комиссаров В.Н., Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. Для интов и фак.иностр.яз. – М.: Высш.шк, 1990. Лысакова И.П., Практическая стилистика русского языка. Для учащихся с неродным русским языком. – М.: Русский язык.Курсы, 2007. Москвитина, Л.И., В мире новостей: учебное пособие по развитию навыков аудирования на материале языка средств массовой информации (продвинутый этап). Ч.2. – 2-е изд. – СПб.: Златоуст, 2013. Ожегов С.И., Толковый словарь русского языка: Ок 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений / Под ред. Проф. Л.И. Скворцова. -28-е изд, перераб.- М.: Мир и Образование, 2016. Письменный перевод. Рекомендации переводчику заказчику и редактору // Союз переводчиков России, 3-я редакция, Москва, 2015 г. с приложениями. Правила оказания переводческих и особых видов лингвистических услуг, ПР 50.1.027-2014, утв. и введ. в действие Приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 01 апреля 2014 № 279-ст. Розенталь Д.Э., Универсальный справочник по русскому языку. Орфография. Пунктуация. Практическая стилистика. М.: издательство «Мир и образование», 2015 г. Розенталь Д.Э., Русский язык. Справочник-практикум: Управление в русском языке. Практическая стилистика. – М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2009. Солганик Г.Я., Стилистика и культура речи русского языка : учебное пособие для студ.учреждений высш.проф.образования / Г.Я. Солганик, Т.С. Дроняева. – 6-е изд., испр. – М.: Издательский центр «Академия», 2012. Федоров А.В., Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр.языков. Учеб. пособие. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002.