XX EDIZIONE – Weekend (sabato) – Marzo 2025
10 Borse di studio da 1200€ ai primi iscritti
- Perché ci hanno scelto
- Sbocchi Professionali
- Faculty
- Didattica
- Programma
- Quota di partecipazione e borse di studio
- Ammissione e Iscrizioni
PUNTI DI FORZA DEL MASTER IN TRADUZIONE AUDIOVISIVA
Nell’era digitale, la traduzione audiovisiva si afferma come un pilastro fondamentale della comunicazione multimediale, essenziale per singoli, aziende e istituzioni. Il settore della traduzione audiovisiva è in crescita esponenziale con l’ascesa di piattaforme di streaming (quali Netflix, Prime Video, Apple TV e altre) e attrae un numero crescente di professionisti in lingue applicate.
In tale scenario e in presenza di sempre più ampie fonti di traduzione multimediale, per la figura del traduttore specializzato è necessaria un’ulteriore specializzazione.
Perché scegliere il Master in Traduzione Audiovisiva di SSML Pisa?
- Esperienza pluriennale nella mediazione linguistica e nella specializzazione in traduzione audiovisiva con oltre 290 professionisti formati e placement 92%
- Programma completo in 4 moduli didattici dedicati ai principali settori dell’audiovisivo: sottotitolazione, doppiaggio, cartone animato e localizzazione videogames.
- Docenti esperti, disponibili e preparati che guidano i corsisti nell’acquisizione delle principali tecniche e nell’avviamento alla carriera del traduttore di audiovisivi
- Approccio pratico con attività di traduzione svolte durante ogni lezione, esercitazioni da svolgere a casa e feedback continuo attraverso confronto in aula con i docenti e gli altri corsisti.
- Formula weekend e lezioni in live-streaming che permettono di frequentare il Master anche a chi lavora e/o vive lontano da Pisa.
- Career Counselling con indicazioni e consigli pratici per muovere i primi passi nel settore e nella libera professione.
I destinatari
Il Master è rivolto a laureati e laureandi che abbiano già delle buone competenze linguistiche di lingua inglese (almeno livello B2).
SBOCCHI PROFESSIONALI
Il mercato della traduzione multimediale e audiovisiva richiede profili con un’elevata abilità tecnica ed alto livello professionale.
Il traduttore audiovisivo si distingue per la sua vena creativa, per l’abilità tecnica, la conoscenza dei metodi e degli strumenti per ogni specifica tipologia di prodotto, oltre che per la consapevolezza delle fasi della lavorazione precedenti e successive alla propria.
Ecco alcuni degli sbocchi professionali previsti per chi consegue il Master in Traduzione Audiovisiva:
- Sottotitolatore
- Traduttore e adattatore dialoghi per doppiaggio
- Assistente al doppiaggio in sala
- Localizzatore di videogiochi
- Dialoghista cartoni animati
- Re-speaker (operatore sottotitoli per eventi live)
Per aziende di traduzione audiovisiva, studi di doppiaggio e sottotitolazione, agenzie di localizzazione di videogiochi, agenzie di organizzazione eventi internazionali dal vivo, studi di adattamento dialoghi per cartoni animati o come freelance.
FACULTY
I docenti del Master in Traduzione Audiovisiva sono traduttori audiovisivi con esperienza pluriennale nel settore. Portano in aula la loro competenza tecnico-specialistica e la conoscenza del mercato approfondita, specifica del modulo che insegnano.
Elena Graziosi – Si laurea alla facoltà di interpretariato e traduzione presso l’Università degli studi Internazionali di Roma, con specializzazione post lauream in traduzione audiovisiva presso l’Università Roma Tre. Lavora come traduttrice e sottotitolatrice per alcune tra le maggiori aziende italiane fornitrici di prodotti sottotitolati (Netflix, SKY, Rai, TimVision, Mediaset)
Francesca Marchionne – Laurea in Traduzione Specialistica e Interpretariato presso l’Università degli Studi di Macerata.
Traduttrice, Interprete, Sottotitolatrice.
Danilo Menghi – Si laurea in mediazione linguistico-culturale presso l’Università La Sapienza di Roma, con specializzazione post lauream in traduzione audiovisiva presso l’Università Roma Tre. Svolge attività di traduzione e adattamento dialoghi per il doppiaggio di serie tv e documentari per canali Sky e di sottotitolazione per varie aziende del settore
Francesca Bleve – Laurea in Traduzione Specialistica e Interpretariato presso l’Università degli Studi di Macerata, Master in Traduzione Audiovisiva. Audiovisual Translator, Docente e ricercatrice per SSML PISA, Quality and Dissemination Board Erasmus+ “Train2Validate”
DIDATTICA
Il Master in Traduzione Audiovisiva è erogato in modalità LIVE STREAMING su piattaforma per la didattica a distanza dedicata e prevede 18 giornate per un totale di123 ore accademiche (50 minuti).
Le lezioni sono tenute il SABATO di norma dalle 9:50 alle 16:30.
Le lezioni alternano momenti di inquadramento teorico ad attività pratiche volte a permettere ai partecipanti di applicare direttamente in aula le nozioni apprese e di contestualizzare con l’operatività reale.
Durante il corso dei principali moduli sono previsti momenti di verifica in itinere, che permetteranno di valutare il grado di apprendimento e le attitudini personali di ciascun partecipante.
La metodologia didattica utilizzata sarà strutturata in modo da favorire le attività di ricerca, di studio e la soluzione di casi da parte dei partecipanti.
FREQUENZA
La formula Weekend rende questo percorso particolarmente adatto a coloro che sono già impegnati durante la settimana ma non vogliono rinunciare ad arricchire le proprie competenze.
La frequenza in live-streaming è obbligatoria. Le lezioni sono registrate sulla piattaforma e i partecipanti potranno riascoltarle in asincrono.
ATTESTATO
Al termine del Master ad ogni partecipante, che abbia frequentato almeno 80% delle lezioni, verrà rilasciato un Attestato di Specializzazione che è un vero e proprio Diploma di Master che certifica la formazione conseguita.
PROGRAMMA
Il programma del Master in Traduzione Audiovisiva di SSML Pisa approfondisce a 360° le conoscenze tecniche e metodologiche necessarie per la traduzione dalla lingua inglese a quella italiana di testi, copioni, dialoghi, documentari, cartoni animati, telefilm, film e videogiochi. Affina inoltre la capacità di effettuare una lettura consapevole dei materiali audiovisivi tenendo presente il genere e l’intento originario dell’autore.
Il modulo dedicato traduzione di sottotitoli include anche le tecniche di sottotitolaggio intralinguistico con un particolare focus all’attività del sottotitolaggio per sordi sempre più richiesta dal mercato.
Il programma è suddiviso nei seguenti moduli didattici:
- La Traduzione di Sottotitoli: tecniche di sottotitolaggio interlinguistico
- La Traduzione di Sottotitoli: tecniche di sottotitolaggio intralinguistico
- L’Adattamento cinematografico e Traduzione per il Doppiaggio
- La Traduzione del Cartone Animato
- La Localizzazione dei Videogiochi
Il Master è comprensivo di un seminario dedicato alla professione del traduttore audiovisivo in cui saranno fornite indicazioni e consigli pratici per muovere i primi passi nel settore e nella libera professione.
Per maggiori dettagli compila il modulo sotto e riceverai la brochure con il programma del Master.
QUOTA DI PARTECIPAZIONE E BORSE DI STUDIO
Il costo del Master in Traduzione Audiovisiva è pari a €5.800,00 + Iva
La SSML di Pisa mette a disposizione borse di studio a copertura parziale della quota di partecipazione pari a € 1.200,00 + Iva
Le borse di studio a disposizione verranno assegnate in ordine cronologico ai primi 10 candidati ammessi.
ll costo complessivo del Master sarà pertanto pari a €4.600,00 + Iva
La quota di partecipazione al Master è comprensiva di:
- Iscrizione
- Frequenza lezioni in live-streaming
- Registrazione delle lezioni sulla piattaforma
- Materiale didattico
- Seminario di Career Counselling
- Elenco di agenzie e portali per cominciare a costruire un network di clienti e committenti
Il pagamento può essere rateizzato:
Prima rata pari al 20% della quota di partecipazione al momento dell’iscrizione
- 2 rate uguali con scadenza mensile a partire dal mese successivo alla partenza del Master (con addebito RID)
OPPURE
- fino a 12 rate con un finanziamento a tasso zero (TAN 0%) attraverso una società di credito al consumo convenzionata con l’Istituto (con addebito RID)
AMMISSIONE E ISCRIZIONE
ll Master in Traduzione Audiovisiva è a numero chiuso e prevede massimo 20 partecipanti.
La procedura di ammissione prevede un processo di selezione individuale finalizzato ad individuare potenziale, attitudini e motivazioni dei candidati.
Le selezioni consistono in:
- Valutazione del curriculum vitae
- Colloquio motivazionale individuale
- Eventuale test scritto in inglese volto a verificare al livello B2 QCER richiesto
L’iscrizione alle selezioni è gratuita e per candidarsi è necessario compilare l’apposito form sotto.
Ricevuta la candidatura, il candidato verrà ricontattato per lo svolgimento della selezione online in un giorno/orario concordato in base alle sue disponibilità.
INFO
Formato
WEEK END (SABATO)
Fruizione
LIVE STREAMING
Durata
5 MESI / 18 SABATI
Lingua
INGLESE
Partecipanti
NUMERO CHIUSO – MAX 20
CALENDARIO
Early Booking
26 GENNAIO 2025
Chiusura selezioni
22 FEBBRAIO 2025
Inizio lezioni
1 MARZO 2025
Fine lezioni
12 LUGLIO 2025