Laurea Triennale in Scienze della Mediazione Linguistica
I anno
Insegnamento Annuale
In Lingua Spagnola
2,5 CFM
Presentazione dell'Insegnamento
Nel corso del 1 anno di Interpretazione Dialogica e Debate sono previste delle attività linguistiche e formative indirizzate all’acquisizione prima e al consolidamento poi di competenze orali in lingua spagnola e di tecniche dalla lingua italiana alla spagnola per acquisire le conoscenze necessarie alla mediazione linguistica e interculturale.
Obiettivi Formativi
Avviare gli studenti alla mediazione linguistica orale, chiarendo il ruolo del mediatore orale e partendo da nozioni teoriche ed esercitazioni pratiche volte a sviluppare i meccanismi di memoria a breve termine, lateral thinking, analisi, sintesi e rielaborazione orale di concetti, il controllo dell’output con nozioni di impostazione vocale, di capacità di ascolto e altre abilità ritenute necessarie ai fini della mediazione orale. Aumentare le conoscenze relative alla cultura e alla civiltà spagnola e ispanica. Il metodo prevede l’utilizzo del laboratorio linguistico con ausili tecnici (video e audio) e non (testi cartacei letti dall’insegnante o da altri) impiegando madre lingua spagnoli e sudamericani per fornire un quadro completo delle varie sfumature linguistiche e culturali della lingua spagnola nel mondo, e agli studenti sarà richiesto di prendere parte attiva attraverso presentazioni e dialoghi in lingua di loro produzione volti a migliorarne le competenze linguistiche e orali. i testi/temi scelti presenteranno difficoltà progressiva e successiva specializzazione nei due ambiti affrontati (in funzione del semestre: famiglia/festività e turismo).
Programma
Programma
– Introduzione teorica sulla mediazione linguistica e sulla figura del mediatore, con una certa attenzione alle situazioni di mediazione orale; nozioni di analisi e rielaborazione orale e/o scritta del discorso, di memoria a breve e a lungo termine.
– Esercitazioni propedeutiche alla mediazione orale: esercizi di lateral thinhing, instantaneous gap filling, clozing e altri.
– Analisi di testi vari e rielaborazione orale nelle diverse combinazioni linguistiche.
– Esercitazioni di traduzioni a vista di testi vari.
– Analisi lessicale e terminologica.
– Studio delle tecniche principali del DEBATE
– Uso di altri supporti meno convenzionali come la musica, con canzoni in spagnolo, come base per ascolto e rielaborazione testo, con analisi sintattica e terminologica, per conoscere nuove sfumature della lingua spagnola e video di programmi in lingua spagnola con diversi registri linguistici in modo da offrire agli alunni una conoscenza a 360° della realtà della lingua spagnola al giorno d’oggi.
Le lezioni saranno strutturate come segue:
I semestre: (tema prevalente: famiglia e festività, attualità, cultura e tradizioni spagnole…)
– Produzione orale in lingua spagnola
– Introduzione alle tecniche di DEBATE
– Traduzione a vista di testi da e verso lo spagnolo
– Esercitazione di memoria con esercizi, ascolto di audio o letto e ripetizione senza presa di appunti.
– Attività di speakeraggio con presentazioni individuali degli studenti
II semestre (tema prevalente: turismo)
– Introduzione alla trattativa e alla consecutiva, basi e fondamentali (presa di appunti)
– Prosecuzione delle attività di traduzione a vista e delle esercitazioni di memoria
– Prosecuzione dell’attività di debate e, in generale, della produzione orale Il contenuto del programma e l’esame (prova finale orale a fine a.a.) saranno identici per studenti frequentanti e studenti lavoratori non frequentanti.
Bibliografia/Materiale Didattico
Non è previsto l’ausilio di libri di testo il docente preparerà, quando necessario, delle dispense o fotocopie su temi specifici di teoria dell’interpretazione dialogica o linguistici il materiale didattico per esercitazione, in aula ed, eventualmente, a casa, sarà composto da audio, video e testi che, man mano, verranno forniti dal docente in base alla tematica del semestre.