Laurea Triennale in Scienze della Mediazione Linguistica
-
II anno
-
Insegnamento Annuale
-
In Lingua Tedesca
-
2,5 CFM
Presentazione dell'Insegnamento
Il corso di Mediazione Scritta Passiva Tedesco 2 si intende come proseguimento di quanto effettuato al primo anno, pertanto verranno consolidate ed approfondite le tecniche traduttive apprese al primo anno. Tutto il corso sarà incentrato su attività di traduzione pratiche per una messa a confronto di strumenti diversi e, al contempo, una presa di coscienza della disciplina, andando ad approfondire e mettere in pratica gli aspetti teorici già precedentemente appresi. Teoria e pratica verranno ovviamente affiancate costantemente durante le lezioni nell’intento di creare un percorso di apprendimento dinamico, interattivo e collaborativo che entusiasmi gli studenti al mondo della traduzione. Si affronteranno sfide e problematiche traduttive di volta in volta sempre più complesse, così da illustrare le dinamiche e le possibili soluzioni traduttive applicabili. I ragazzi saranno costantemente interpellati e stimolati a proporre la soluzione traduttiva più efficace.
Obiettivi Formativi
Lo scopo è quello di approfondire le conoscenze e le competenze pratiche già apprese degli studenti nell’ambito della linguistica e della traduzione così da consolidare la loro capacità di analisi testuale. Si intende migliorare la capacità di analisi metalinguistica ed una riflessione interlinguistica critica sui diversi aspetti morfosintattici. L’obiettivo è anche quello di ampliare la conoscenza dei linguaggi settoriali di volta in volta trattati con testi appositamente selezionati. Il corso si pone dunque i seguenti obiettivi: sviluppare e rafforzare le competenze comparatistiche tra le lingue di lavoro; accrescere ulteriormente la consapevolezza sulle complessità linguistiche su un’ampia gamma di tipologie testuali; stimolare le competenze critiche; accrescere le competenze di analisi e traduzione; selezionare con consapevolezza critica le strategie traduttive più adatte.
Programma
Il corso si svolge in lingua italiana e tedesca, sfruttando testi e tipologie testuali di varia natura con l’obiettivo di accrescere ulteriormente la riflessione critica e agevolare la scelta delle strategie traduttive più appropriate, prestando attenzione non solo al contenuto del testo da tradurre, ma anche -e soprattutto- a requisiti formali e stilistici di ciascun testo proposto. Approfondendo e mettendo in pratica tutti gli aspetti squisitamente teorici affrontati e consolidati al primo anno, si cerca di affinare la precisione, l’oggettività, l’economia, la chiarezza e l’appropriatezza traduttive, nel rispetto delle caratteristiche testuali del singolo caso. Il corso prevede metodologie didattiche attive e partecipative che includono lo svolgimento di attività sia in autonomia, sia in piccoli gruppi di studenti, sia in collaborazione con la docente. Studentesse e studenti saranno chiamate/i a essere protagoniste/i durante l’attività didattica con la presentazione dei propri progetti traduttivi sviluppati individualmente a casa o in piccoli gruppi in aula, previa discussione di linee guida fornite dalla docente. Le varie proposte traduttive verranno poi dibattute in classe, analizzando i pro ed i contro di ciascuna traduzione proposta, così da permettere agli studenti di sviluppare non solo capacità di auto-valutazione del proprio lavoro, ma anche capacità di revisione del lavoro altrui. Le attività pratiche di traduzione avverranno dal tedesco verso l’italiano. Le aree tematiche si concentreranno su: – Umwelt: Klima und Wetter – Umwelt: Klimawandel – Umwelt: Nachhaltigkeit – Umwelt: Biodiversität – Umwelt: Energiewende – Umwelt: Klimaneutralität – Technik und Technologie: Elektroautos – Technik und Technologie: High-Tec und Agroökologie – Technik und Technologie: Erdwärme – Technik und Technologie: 5G-Funkfrequenzen – Technik und Technologie: Künstliche Intelligenz – Wirtschaft: Arbeitslosigkeit – Wirtschaft: Arbeitslosigkeit und Kurzarbeit.
Bibliografia/Materiale Didattico
Dispense fornite dalla docente.