Traduzione Attiva | Spagnolo

Laurea Triennale in Scienze della Mediazione Linguistica

  • II anno

  • Insegnamento Annuale

  • In Lingua Spagnola

  • 2,5 CFM

Presentazione dell'Insegnamento

Prendendo come punto di partenza il livello linguistico raggiunto nel corso precedente di lingua spagnola – writing- , e lavorando in stretto contatto e stretta collaborazione con gli altri docenti di spagnolo, il presente corso mira a consolidare e portare avanti la conoscenza formale della lingua spagnola contemporanea attraverso la traduzione dalla lingua italiana verso la lingua spagnola. Il processo traduttivo offrirà lo spunto per una analisi più approfondita della lingua spagnola contemporanea e per l’acquisizione lessicale e contestuale riguardo ai temi dedicati (tecnologia ed economia).

Obiettivi Formativi

Gli obiettivi principali durante questo corso saranno:

• La consolidazione delle competenze traduttive: tecniche di traduzione, strumenti di lavoro (piattaforme online di traduzione, dizionari adeguati alla traduzione, glossari…), analisi del testo di partenza e adattamento linguistico del testo di arrivo;

• La consolidazione delle competenze scritte: utilizzo corretto della grammatica spagnola, punteggiatura, sintassi, scelta lessicale.

• Studio e ricerca di terminologia più tecnica: viene approfondita la ricerca terminologica applicata alla traduzione settoriale e vengono sviluppate le capacità di utilizzo del vocabolario specifico e delle strutture morfo-sintattiche più complesse.

Il corso si focalizza anche sulla ricerca delle informazioni tecniche necessarie e sull’uso di internet e degli strumenti linguistici negli ambiti settoriali.

Programma

Il primo semestre si concentrerà sul settore tecnologico (internet, schede tecniche, articoli divulgativi in ambito tecnologico), mentre nel secondo semestre verranno affrontati temi economici. I testi da tradurre sono tratti principalmente da articoli di giornali, riviste online e libri italiani e verranno inviati tramite e-mail o consegnati in classe agli studenti ogni settimana. …>METODO DIDATTICO: Le lezioni sono in modalità attiva e pratica. Ogni settimana verrà assegnato un testo da tradurre a casa, che verrà poi corretto collettivamente in classe. Questa modalità richiede la partecipazione attiva degli studenti e permette loro di esprimere e risolvere ogni dubbio attraverso il confronto e l’esempio pratico. Le traduzioni verranno corrette oralmente o per iscritto. In alcuni casi, verranno assegnate delle traduzioni da svolgere in aula in gruppi, così da poter sperimentare il lavoro in team e migliorare l’utilizzo degli strumenti informatici e la ricerca delle informazioni. Tutti gli studenti hanno la possibilità di andare durante l’orario di ricevimento dalla docente per discutere i loro errori o approfondire alcuni dettagli dei testi tradotti. Sono previste due prove d’esame scritte, una alla fine di ogni semestre. Saranno di grande importanza per decidere il voto finale, la partecipazione alle lezioni e Il lavoro svolto durante ogni semestre.

Bibliografia/Materiale Didattico

Non è previsto l’ausilio di libri di testo il docente provvederà settimanalmente a fornire i testi (da tradurre in casa e correggere a lezione) per la settimana successiva ed, eventualmente, dispense e/o fotocopie riguardanti temi specifici linguistici o di teoria della traduzione.