Laurea Triennale in Scienze della Mediazione Linguistica
-
III anno
-
Insegnamento Annuale
-
In Lingua Francese
-
2,5 CFM
Presentazione dell'Insegnamento
Questo corso di mediazione attiva Italiano-Francese destinato agli studenti di terzo anno, è di livello di difficoltà C1. Questo corso nasce per insegnare come tradurre testi legali e medici dall’italiano al francese, con lo scopo di rendere lo studente autonomo nel mercato del lavoro internazionale, e più precisamente nello scambio aziendale, diplomatico e scientifico tra la Francia e l’Italia.
Obiettivi Formativi
Questo corso offre un vasto vocabolario tecnico sull’argomento della giurisprudenza e della medicina; fluidifica la capacità di esprimersi in questi campi; corregge gli errori di grammatica, sintassi, controsensi; e migliora la forma delle frasi prodotte in francese rendendo il risultato del testo tradotto comodo da leggere per un madrelingua ed efficace nella trasmissione del messaggio voluto.
Inoltre, questo corso offre:
– Una presentazione del sistema sanitario francese.
– Una panoramica delle leggi che regolano il mercato del lavoro in Francia.
– Un idea dei diversi tipi di contratti francesi.
Gli obbiettivi linguistici di questo corso sono:
– Capire testi lunghi e impegnativi e cogliere significati impliciti.
– Utilizzare la lingua in modo efficace e flessibile nella vita sociale, professionale o accademica.
– Esprimersi su argomenti complessi in modo chiaro e ben strutturato e dimostrare controllo sugli strumenti linguistici di organizzazione, articolazione e coesione del discorso.
– Comprendere senza sforzo praticamente tutto ciò che viene letto o ascoltato.
– Esprimersi spontaneamente, molto fluentemente, con precisione e distinguere sottili sfumature di significato in relazione a soggetti complessi.
Programma
Questo corso è costituito da 30 ore accademiche in aula (di 50 minuti ciascuna) divise in due ore settimanali al primo semestre ed un’ora settimanale al secondo semestre con una quantità equivalente di ore di studio a casa.
La prima lezione tratta delle particolarità della traduzione legale e medica, degli obiettivi del corso e delle competenze linguistiche da convalidare in fine semestre. Dopo questo, ogni testo viene tradotto dallo studente a casa, e corretto (dopo una lettura a voce alta del testo di base) in aula.
I testi visti durante il primo semestre trattano del settore giuridico, e sono:
2 Definizione di un contratto
3 Diritti d’autore
4 Il PACS francese
5 Restituzione con fattura
6 Presentazione di uno studio legale
7 La Colpa e il dolo
8 Informazione menzognera su modello auto usata
9 Simulazione di esame
10 Correzione della simulazione e preparazione per le prove in itinere.
I testi del secondo semestre, trattano del settore medico, e sono:
1 Correzione della prova in itinere
2 GREEN WEEK : l’efficienza alimentare
3 Progetto di centro di Chirurgia pediatrica in Uganda
4 Un articolo sull omeopatia
5 Traduzione di un anamnesi
6 Qualità e sicurezza delle cure nell’uso dei farmaci
7 Nota informativa su un’attrezzatura medica : Sfigmomanometri a tubo singolo con sistema distribuzione-pressione
8 Simulazione di esame
10 Correzione della simulazione e preparazione per la prova in itinere Nota :
Durante la nona lezione lo studente sostiene una simulazione di esame per preparare la prova in itinere, che viene corretta durante la decima lezione. Tutti i corsi vengono dati esclusivamente in lingua francese.
Bibliografia/Materiale Didattico
Testi di vari siti giuridici