Interpretazione Dialogica | Francese

Laurea Triennale in Scienze della Mediazione Linguistica

  • I anno

  • Insegnamento Annuale

  • In Lingua Francese

  • 2,5 CFM

Presentazione dell'Insegnamento

Il corso di traduzione passiva francese prevede che la classe apprenda, tramite nozioni teoriche ed esercitazioni pratiche, gli aspetti fondamentali della traduzione dal francese all’italiano. Trattandosi del primo anno di corso, gli studenti devono in primis imparare a non cadere nelle “trappole” specifiche di quest’ultima e, successivamente, grazie al lavoro svolto in classe e a casa, acquisire le competenze per svolgere una buona traduzione verso l’italiano. Presupposto fondamentale è un ottimo livello di padronanza della madrelingua. Il corso prevede lezioni frontali molto interattive, frutto di un costante confronto tra docente e studenti.

Obiettivi Formativi

Il corso di mediazione scritta passiva, al primo anno, si propone di fornire le basi per approcciarsi alla traduzione di testi scritti a difficoltà crescente. A tale scopo, in un primo momento, il lavoro con la classe si concentra su una panoramica degli ausili di traduzione da utilizzare (dizionari, memorie di traduzione, ricerca su Google, analisi di testi nella lingua target). Progressivamente alla classe vengono proposti testi caratterizzati da maggiore specificità e difficoltà.

Programma

Il corso è annuale e suddiviso in due semestri. Il primo semestre prevede la traduzione di testi di argomento generico. Dopo un breve modulo incentrato su articoli di giornale di argomento vario, ma relativamente semplici, la classe affronta un primo modulo legato alla gastronomia francese. I testi del modulo saranno di registro, stile e finalità diversi, per mostrare le difficoltà specifiche di ognuno in termini di traduzione. Successivamente, la classe affronterà un secondo modulo con articoli di giornale di attualità con linguaggio più specifico rispetto a quelli affrontati nella prima parte del semestre. Indicativamente, gli argomenti trattati saranno le tendenze di spesa per le vacanze di Natale e la sempre maggiore tendenza alla coabitazione in Francia. Il secondo semestre prevederà un modulo settoriale sul turismo. I testi proposti, sempre a difficoltà crescente, saranno principalmente testi di promozione turistica di Paesi/Regioni francofoni/e. La classe non lavora più, quindi, su articoli di giornale, ma su testi reali di promozione turistica. Obiettivo è quello di approfondire le principali sfide di questo particolare tipo di promozione. La classe, anche in questo caso, affronterà registri e stili molto diversi. Verranno proposti testi molto formali (es. tratti da Le Routard) e testi molto informali (es. visitbrussels, testo di promozione turistica di Montreal). Anche in questo caso, la classe sarà invitata a riflettere sulle difficoltà specifiche di ogni testo. Metodologie di valutazione • Valutazione continua: durante ogni lezione gli studenti saranno invitati, a turno, a leggere la traduzione svolta a casa. Ciò fornirà alla docente una panoramica del livello via via raggiunto dalla classe, il che darà modo di calibrare la difficoltà dei testi successivi e di intervenire in caso di lacune. • Prove in itinere: a conclusione del primo e del secondo semestre la classe svolgerà una prova in itinere su un testo incentrato su uno dei moduli affrontati nel corso del semestre stesso. La prova in itinere sarà svolta in presenza con l’ausilio del dizionario cartaceo.

Bibliografia/Materiale Didattico

Bramati, A. “Le trappole del francese” Osimo, B. “Manuale del traduttore” Bricchi, M. “la lingua è un’orchestra” Podeur, J. “La pratica della traduzione”